Son Haberler
Anasayfa » Röportajlar » For the Turkish! WoW Tercüman ile Bu Destanı Türkçe Yaşamaya Ne Dersiniz?

For the Turkish! WoW Tercüman ile Bu Destanı Türkçe Yaşamaya Ne Dersiniz?

Türk WoW oyuncularının yıllardır üzerinde tartıştıkları konuda nihayet ciddi bir adım atıldı. Umut Tunç Erol ve Mehmet Kerem Ocak isimli iki yazılımcı, World of Warcraft’a henüz gelmeyen Türkçe desteğini Blizzard‘dan beklemek yerine kendileri yapmaya karar verdi.

Türk guild ve oyunculara bir öneride bulunan Erol ve Ocak, “wowtercuman” sitesi üzerinden gönüllü toplayarak WoW destanını Türkçe’ye çevirmeye başladı. WoW Tercüman addon’u ile ilk başta Battle for Azeroth pre-patch etkinliğinin görev serisi olan War of the Thorns çevirilerini tamamlayan ekip, Battle for Azeroth’un çıkışına kadar da bu bölümün çevirisini bitirmek istiyor. Oyunun İngilizce olması sebebiyle zorluk çeken çok fazla Türk oyuncu olduğuna dikkat çeken Erol ve Ocak ikilisi, WoW tutkunlarını projelerine çeviri desteği yapmak için gönüllü olmaya çağırıyor. Biz de son dönemin en heyecan verici projelerinden biri olan WoW Tercüman addon’a kayıtsız kalamadık ve merak ettiklerimizi ekip üyelerine sorduk.

wowtercuman.com diye bir site var karşımızda şu an. Bu siteden ve projenizden önce sizi ve ekibinizi tanımak isteriz. Kendinizi ve ekibinizi tanıtır mısınız? Ne iş yapıyorsunuz? Kaç kişisiniz? Ne kadar zamandır WoW evrenindesiniz?

Merhabalar biz Umut Tunç EROL ve Mehmet Kerem Ocak. İkimiz de yazılım mühendisiyiz. İkimiz de aynı firmada çalışan, genel olarak Blizzard’ın bütün işlerini hayranlıkla takip eden, tüketen ve üzerinde konuşmayı seven insanlarız. Her halde toplam WOW ile geçmişimiz 20 seneyi buluyor. Her ne kadar ikimiz bu projenin “kurucuları” olsak da esas pastadaki büyük dilim bizimle birlikte bu projeye gönül vermiş olan arkadaşlardan geliyor. Yaklaşık 35 kişilik bir ekip olduk 2 haftalık bir süreçte, bunlardan 7 tanesi aktif olarak editörlük yapıyor kalan arkadaşlar (buna ben ve Kerem de dahil) genellikle çevirilere yoğunlaşmış durumdayız.

Son dönem Türk oyun camiasındaki en başarılı fikirlerden biri olan ve heyecan yaratan “WoW Tercüman” Projeniz nedir? Bu girişimin fikri nasıl ortaya çıktı?

İşin açıkçası uzun zamandır bu oyunun içindeyiz ve irili ufaklı bir çok Türk guildiyle ve arkadaşlarla bu oyunu oynadık. Çoğu zaman duyulan ama pek de kulak asılmayan konu Türk oyuncularının İngilizce ile yaşadıkları problemlerdi. Bu konu hakkında ne yapabiliriz diye araştırma yapmaya başladık. Bu araştırmanın sonunda ilk olarak WOWTranslator diye bir addona denk geldik. Bunun kaynak kodlarını kurcalarken The Burning Crusade döneminde hazırlanmış bizim ile aynı mantalite ile yola çıkılmış olan Türkçe bir çeviri addonu ile karşılaştık, ancak o dönemden sonra geliştirilmesi durmuş. Biraz daha kurcaladıktan sonra tam 7 yıldır oyunun içeriğini Lehçe’ye çeviren WoWpoPulski addonunu bulduk. Öncelikle onlar ile iletişime geçip bize yol göstermelerini rica ettik, ancak ekip bize öyle bir kucak açtı ki biz bile şaşıp kaldık. Kendileri bu çevirileri girdikleri platformu yıllar önce geliştirmişler ve bize de aynı platformu sağladılar. Türkiye ekibi olarak projelerinde yer verdiler onlarsız bu iş çok daha uzun sürebilirdi. Ardından bir süre bu platformu geliştirme ile ve Türkiye ayağına uygun hale getirmeye çalıştık en sonunda evet her şey hazır dediğimizde ilk paylaşımlarımızı Türk Wow camiasıyla yaptık. Ondan sonra süreç tam bir kartopuna döndü ve şu anki halimizi almış durumdayız.

WoW’u Türkçeleştirmek için nasıl bir yapılanmaya gittiniz? Çalışmalarınızı nasıl yürütüyorsunuz?

Bahsettiğim gibi ekibimiz yaklaşık 35 kişi bunun içinden en tecrübeli olan daha önce çeviri geçmişi olan(ki ben ve Kerem’in böyle bir geçmişi yok) arkadaşları editör pozisyonuna getirdik. Geri kalan arkadaşlarla birlikte biz çevirileri yapıyoruz editör arkadaşlar ise bunları düzenleyip imlâ kurallarını kontrol edip addona ekliyorlar (ki bu olay tamamen otomatik gelişiyor platformumuz sayesinde). Editörler ve çevirmenler haricinde bir de topluluk sorumlusu arkadaşlarımız var onlar ise bizim sosyal medyada ya da farklı mecralarda biraz daha ileriye gidebilmemiz için çalışıyorlar. En önemlisi bu arkadaşların hepsi gönüllülük esası ile çalışıyorlar. Hepimiz boş vaktimizden ayırıp bu proje ile ilgileniyoruz ve çok kısa zamanda iyi bir şekilde kaynaşmış durumdayız.
Bahsettiğimiz platformu da biraz anlatmak isterim. Platform bizim Wowhead üzerinden görevlerin bilgilerini otomatik olarak almamıza olanak sağlıyor bu sayede oyuna yeni bir şeyler eklendiğinde otomatik olarak bunları görebilme şansımız oluyor. Teknolojik açıdan şu anda görevler, konuşma balonları, kullanıcı ara-yüzü gibi yerleri çevirme imkanına sahibiz ancak şu an elimizdeki insan gücü ve süre kısıtlamasını göz önüne alınca sadece görevlere yönelmeyi tercih ettik, ancak ilerleyen zamanlarda bahsettiğim bu kısımları da ele alacağız.

İlk kez 2004 yılında çıkan ve yıllardır expansion ve patch’lerle çok geniş kapsamlı hale gelen bir oyundan bahsediyoruz burada. WoW’un Türkçe çevirisine nereden başladınız? Şu anda hangi noktadasınız?

Sizin de söylediğiniz gibi WoW artık çok eski ve derin bir oyun. O yüzden ilk olarak 15 Ağustos’ta bizimle buluşacak olan Battle for Azeroth eklenti paketini çevirmeye başladık. Şu anda yüzde 70’lik bir kısmı bitmiş durumda. Bütün ekip canla başla addonu 15 Ağustos’a hazır edebilmek için çalışıyoruz. Dileyenler Twitter ve Facebook adreslerimizden çevirilerin gidişatına dair günlük raporlar alabilirler.

WoW Tercüman projesinde yakın ve uzak vadedeki hedefleriniz nelerdir?

En yakın vadedeki hedefimiz tabi ki Battle for Azeroth’u yetiştirebilmek. Onun ardından neler yapacağımızı ekip içindeki toplantılarda sık sık konuşuyoruz. Hepimizin ortak görüşü BFA’nın hemen ardından başlangıç bölgelerine dönmek. Bunun sebebi ise bildiğiniz gibi oyunun ilk 20 seviyesi tamamen ücretsiz ve çok fazla deneyip bırakan arkadaş oluyor yine dil problemi yüzünden. Bunu engellemek adına oyuncuların karşılaşacakları ilk 20 seviyeyi her ırk için çevirmek öncelikli hedefimiz. Bunları tamamladıktan sonra Eastern Kingdoms ve Kalimdor’u çevirmeye devam edeceğiz ve muhtemelen ek paket sırasını izleyerek Legion’a kadar geleceğiz.

Türk WoW kullanıcılarının çalışmanıza reaksiyonları nasıl oldu?

İşin açıkçası bu kadar olumlu geri dönüş alacağımızı hiç tahmin etmiyorduk, paylaşımı yaptığımız ilk akşam ben telefonumun titreşimini kapatıp uyumak zorunda kaldım :) Projeyi her gören bize ellerinden geldiğince destek vermeye çalışıyor, bu da bizi hem onore ediyor hem de heyecanlandırıyor. Bütün bu heyecanımızı da çevirilere aktarıp bir an önce Battle for Azeroth’u bitirmeye yoğunlaşıyoruz. Bu olumlu reaksiyonlar sayesinde her geçen gün büyüyerek git gide daha kalabalık bir ekip halini alıyoruz. Bu da çevirinin çok daha hızlı ilerlemesine olanak sağlıyor.

WoW Tercüman için kimlerden, nasıl bir destek bekliyorsunuz?

Türk oyun camiasında bulunan içerik üretici ve oyuncuların güzel sözleri bizim için yeterli. Tabi ki addonun daha çok insana ulaşması ve bu insanlardan geri dönüş alabilmemiz de çok önemli, bu sayede yaptığımız hataları görüp düzeltme şansını yakalayacağız.

Projenizle ilgili olarak Blizzard ile temasa geçtiniz mi? Geçtiyseniz tepkileri nasıl oldu?

Projenin başlangıcında Blizzard’ın müşteri temsilcileri ile görüştük işin açıkçası böyle içerik değişikliğine giden bir addonun ne kadar yasal olup olmayacağı konusunda şüphelerimiz vardı, ancak sonunda özgün İngilizce metnin de dilendiği takdirde gösterilebilmesi özelliği sayesinde Blizzard’ın her hangi bir yaptırımına takılmayacağımız söylendi. Fakat Blizzard bu tarz konularda biraz ince bir çizgide yürüyor. En büyük örneğini Bellular isimli youtube içerik üreticisinin WowStories adlı addonunda gördük. Fikirlerinin bir süre sonra değişmeyeceğini tahmin etme şansımız yok ama bu gerçekleşirse B planımız da var :)

Ülkemizdeki WoW oyuncularına ve adaylara söylemek istediklerinizi alabilir miyiz?

World of Warcraft gerçekten kendi başına bir dünya, içinde tanışacağınız yüzlerce karakter, takip edeceğiniz binlerce hikaye var. Oyunu birçok farklı şekilde oynayabilirsiniz. Bazılarımız sadece hikayesi için oynuyor, bazılarımız ise daha önce kimsenin ya da çok az sayıda insanın başardığı hedeflerin peşinden koşuyor. Her ne yapıyorsanız yapın WoW bir topluluk oyunu ve Türk camiası olarak genelde birbirimize yakın bir şekilde ilerlesek de yer yer anlaşmazlıklar oluyor. Özellikle deneyimli oyunculara bu durumları çok uzatmadan çözmeye çalışmalarını öneriyorum. Bir çok Guild bu tarz tatsız olaylar yüzünden şiddetli şekillerde dağılmak durumunda kalıyor.

Yeni oyuncular için ise şunu söyleyebilirim. Oyunun dünyasının büyüklüğü asla gözünüzü korkutmasın. Türk camiasının her geçen gün büyümesi ve bizimki gibi projelerin artması bu dünyayı git gide küçültecek sizin için. Takıldığınız yerde insanlar ile iletişim kurmaktan korkmayın ve belki de en önemlisi tadını çıkartın. İlk defa Elwynn Forest’a adım atmak ya da ilk defa Durotar’ın çorak topraklarında domuz avlamak gerçekten paha biçilemez bir deneyim. Bunu yıllarca oyunu oynadıktan sonra anlayacaksınız. İyi değerlendirin derim.

Son olarak, Loktar’ogar!

Umarım savaş meydanında karşılaşırız. Yan yana ya da karşı karşıya.


“Projenin bir başlangıç olduğunu düşünüyorum. Yapılan çalışma o kadar titiz ki, her çeviri tek tek harf harf bir kaç defa gözden geçiriliyor. İnsanlar büyük özveri ile çalışıyor”

World of Warcraft’ın Türk oyuncularının, WoW Tercüman projesine büyük ilgi gösterdiğini belirten WoW – Turkey Facebook grubu yöneticisi Yiğit Turna‘ya da sorularımızı yönelttik. Projeye gelen reaksiyonların kendilerini bile şaşırttığına dikkat çeken Turna, tek tek her kelime için kılı kırk yaran gönüllü çevirmen ekibi ile WoW Tercüman addon’unun yıllarca kullanılacak bir çeviri programı olacağını söyledi.

Umut Tunç Erol ve Mehmet Kerem Ocak’ın “WoW Tercüman” projesi ülkemizdeki WoW oyuncularını sevindirirken, sizinki gibi eski ve kalıcı WoW kitlesini de harekete geçirdi. Projeden önce biraz sizin WoW hikayenizi öğrenebilir miyiz?

Ülkemizde internetin 1994 senesinden sonra evlerde yaygınlaşması ile beraber benim de diğer gamerlar gibi online oyunlara olan ilgim artmaya başladı. Önceleri Half-Life, Counter Strike, Unreal Tournament gibi “first person shooter” tarzı oyunları oynarken Ultima Online sayesinde MMORPG ile tanıştım. Uzun yıllar dostlarımla beraber ülkemizdeki sunucular üzerinde UO oynadık. Ardından 2004 senesinde hep beraber Ragnarok Online oynamaya başladık. World of Warcraft ile tanışmam bir dostum sayesinde oldu, oyun ilk çıktığında biz Ragnarok Online oynamaya devam ederken bir arkadaşımızın World of Warcraft alıp oyuna başlaması bizim de ilgimizi çekti. Onun hesabında girip bir kaç karakter açarak denediğim oyun hoşuma gidince vakit geçirmeden ben de oyunu alarak World of Warcraft dünyasına adımımı atmış oldum. 14 yılda sadece 2 defa oyuna ara verdim ilki Star Wars Old Republic çıktığında diğeri de bu yeni çıkacak ek paket öncesidir.

Projeye nasıl dahil oldunuz? Nasıl bir çalışma yürütüyorsunuz?

Aslında fiilen projeye dahil değilim ama ilk öğrendiğimde çok hoşuma gitti. Benim ve arkadaşlarımın sahip olduğu bir Facebook grubumuz var ve kendimize “Dede Network” diyoruz, bünyemizde ülkede güncel olarak oynanan oyunların Facebook grupları var. Bunlardan biri de World of Warcraft – Turkey. Grupta yardımlaşmayı ve bilgi paylaşımını ön planda tutuyoruz, oyuna yeni başlayan ve grubumuza katılanlara yine grup üyelerimiz tecrübeleri ile yardımcı oluyorlar onların sordukları sorulara cevaplar veriyorlar, bizlerde bu gurubun idaresinden sorumluyuz. Üyelerimize huzurlu ve nezih bir ortam sağlamaya çalışıyoruz ve bunu yaparken çoğunluğun isteklerine göre hareket ediyoruz.

Projeyi ilk grupta bu arkadaşların postu açmasıyla öğrendim, birden çok büyük bir ilgi oluştu ben de topluluk admini olarak elimden gelen her türlü desteği vereceğimi kendilerine ilettim. Daha önceleri oyunun Türkçe olması hakkında pek çok konu açıldı grupta, bazı üyeler Türkçe olmasının oyunu bozacağını konusunu savundu, bazıları bunun çok iyi olacağını. Şu anda İngilizceleri yeterli olmadığı için oyunu oynamayan ya da sıkılan çok oyuncu olduğunu biliyorum bu add-on ile birlikte bir çok Türk oyuncu oyuna yeniden başlayacaktır.

Gerçek anlamda bir WoW müdavimi ve Facebook’taki WoW-Turkey grubu yöneticisi olarak bu proje hakkında ne düşünüyorsunuz?

Öncelikle bu projeyi çok başarılı buluyorum, beni en çok sevindiren tarafı ise projede çalışan editörlerin, çevirmenlerin bizim gruptan olması ve gönüllü olarak çalışması. Konu ilk grupta paylaşıldığında daha yeniyken herkes yardım teklifinde bulundu. Herkes yapabileceği şeyleri konu altına yazdı, tepkiler muhteşemdi, hatta bir grup üyemiz eğer bağış hesabı gibi bir şey varsa maddi yardım yapabileceğin söyledi. Yönettiğim gruptaki üyelerin bu olumlu tepkileri beni çok mutlu etti grubun amacına ulaştığına ve gerçek bir topluluk olduğuna işte o yazıları okuduğumda şahit oldum.

Proje konusuna dönersek bunun bir başlangıç olduğunu düşünüyorum. Burada yapılan çalışma o kadar titiz ki size anlatamam her çeviri tek tek harf harf bir kaç defa gözden geçiriliyor insanlar büyük özveri ile çalışıyor. Hatta bazı questlerdeki konuşmalara aslı gibi olsun diye hafiften şiveler ekleniyor. Bu projeden sonra bu tarz başka projelerin de olacağını düşünüyorum. Ben ve grup üyeleri bu tarz projelere destek vermeye hazırız, ilk projede bunu yaptık diğerlerinde de yaparız.

WoW-Turkey grubundakilerin oyunun Türkçeleştirilmesi hakkındaki görüşlerini sizden öğrenebilir miyiz? Projeye destek oranı nedir?

Daha öncede bu konu ile ilgili çok tartışma yaşadık grupta herkes kendine göre haklı sebepler öne sürerek fikirlerini bildirdiler zamanında. Eğer bu oyunun Türkçeleştirilmesi yapılacaksa bunun profesyonel çevirmenler tarafından değil, oyunu oynayan ve bu konuda yeterli bilgisi ve yeteneği olan kişiler tarafından yapılması gerektiğini düşünüyorum. Çünkü oyun içersinde kullanılan o kadar çok sözcük var ki eğer bunu oyunun hikayesini ve özelliklerini bilmeden birebir çevirirseniz anlamını yitirecek ve oyunu oynayanlara zevk vermeyecek. Şu anda bu projede yapılan kısmi bir çeviri. Sadece questler çevriliyor ama Blizzard ileride böyle bir şeye kalkışırsa yüzde yüz eminim yapılan bütün çeviriyi kullanacaktır ve şu anda bu projede çalışan çevirmen ve editörlere de Türkçeleştirme projesinde yer verecektir. Ayrıca teknik olarak arayüzü, NPC lerin metin balonlarını, oyuncunun oyun içinde kullandığı meslek, büyü kitabı her şeyi çevirecek altyapı hazır. Projeye destek oranı çok büyük ve gerçek. Lafta kalmadı. Tüm Türk oyuncuların İngilizce bilseler dahi bu eklentiyi kullanacaklarını düşünüyorum.

Son olarak projeden beklentileriniz neler?

Projeden en büyük beklentim oyunun baştan sona aslına uygun Türkçeleştirilmesi için bir başlangıç olması. Tabi buna oyunu yapanlar karar verecek ama World of Warcraft topluluğu içersinden böyle bir talep var. Bir Çinli ya da Rus kendi diliyle bu oyunu oynarken neden bir Türk oyuncu da kendi dili ile bu oyunu oynamasın.

Projeye dahil olmak ya da çalışmanın geldiği aşamayı takip etmek istiyorsanız aşağıdaki linklere göz atabilirsiniz:

Curse Adresi
Web sitesi
Facebook
Twitter

Bu 20'lik Zar Meteordan Yapıldı: Uzay Zarı
Gloomhaven Dijital Platformlara Geliyor