Isaac Asimov’un Vakıf Serisi Yeniden Raflarda Olacak!
İthaki Günlükleri Facebook sayfasının bugün paylaştığı bir görsel bütün bilimkurgu hayranlarını heyecanlandırdı. Isaac Asimov‘un uzun zamandır raflarda bulunmayan Vakıf Serisi yeniden yayınlanıyor!
Rus asıllı Amerikalı büyük bilimkurgu yazarı Isaac Asimov’un Vakıf Serisi, ülkemizde baskısı tükenmiş ve uzun süredir de bulunması oldukça zor olan bir seriydi.
Bilimkurgu Klasikleri serisi ile son zamanların en heyecan verici edebiyat dizilerinden birisi oluşturan İthaki Yayınları, Ben Robot‘tan sonra bu sefer de Vakıf Serisi’nin baskıları ile tekrardan karşımıza çıkmaya hazırlanıyor!
Edindiğimiz bilgilere göre serinin her bir kitabı 3-4 ay sürecek olan periyotlarla basılacak ve böylelikle 7 kitap yaklaşık 2 yıl gibi bir sürede tekrardan raflardaki yerini alacak! Şimdilik eski çevirilerin üzerinden geçen İthaki Yayınları, baskı sıralamasında ise Asimov’a sadık kalarak kitapları Isaac Asimov’un yazma sırası ile basacak.
Eminiz ki bilimkurgu hayranları da bizim gibi Vakıf Serisi’ni yeniden raflarda görmenin hayallerini kurmaya başlamıştır. İlk kitap 1-2 ay içinde raflarda olacak.
Isaac Asimov okumak isteyenler bu yazıyı da mutlaka incelesinler.
Son zomanlarda aldığım en güzel haber. Yaşa İthaki!
Lütfen Bilimkurgu Klasikleri serisine eklemesinler şunları. Dune’a yaptılar buna yapmasınlar.
Bilimkurgu Klasikleri serisine eklenmeyecek, merak etmeyin. :)
İçim rahatladı yemin ederim. Teşekkürler :)
Robot serisinden başlamaları okuma sırası olarak daha doğru olmaz mıydı?
eklenmesindeki sakınca nedir anlayamadım ?
seri sayesinde Dune okudum ben şahsen.
O zaman kitaplıkta beklettiğim Sonsuzluğun Sonu’na başlıyorum :D
Bunu bende anlayamadım,merakta ettim. Neden eklenmemesi gerekiyor? Sıkıntı nedir?
Umarım çeviriye dikkat edilir. Vakıf serisini ben Altın Kitaplardan okumuştum bir iki kusur dışında çeviri gayet güzeldi. İthaki versiyonunu bilmiyorum ama İthaki’den okuduğum bir iki kitapta çeviri biraz sıkıntılıydı. Yeni neslin orijinal metine fazla sadık kalarak çevirme alışkanlığı var. O zaman cümleler normal Türkçe cümleler gibi olmuyor. Fazla çeviri kokuyor. Çoğu zaman metnin anlaşılması zorlaşıyor. Sıcak ve yakın gelen bir çeviri olmalı. Gündelik hayatta nasıl konuşuluyorsa öyle çevrilsin.