Assassin’s Creed: Rönesans
Oyun dünyasını kasıp kavuran Assassin’s Creed, şimdi de fantastik edebiyat dünyasını etkilemek için geliyor.
Fantastik, bilimkurgu ve tarihi bir potada eritmeyi başaran seri, ilk kez roman olarak Türkçe yayınlanıyor. Oliver Bowden’ın Assassin’s Creed romanı, şimdi de ülkemizi etkisi altına alacak.
Rönesans dönemine giden Ezio, bir yandan görevini tamamlamak için uğraşırken bir yandan da Rönesans dönemini sizlere yaşatacak ve dönemin önemli kişilerini sizin hayatınıza sokacak.
Kitabın arka kapak yazısı şöyle;
Hakikat kanla yazılacak!
İtalya’nın soylu ailelerinin ihanetine uğrayan genç bir adam destansı bir intikam yolculuğuna çıktı.
Yozlaşmanın kökünü kazımak ve ailesinin onurunu temizlemek için Assasin sanatını öğrenecekti.
Yolculuğu boyunca Ezio, Leonardo da Vinci ve Niccolò Machiavelli gibi büyük zihinlerin bilgeliğinden yararlanacaktı – çünkü hayatta kalması, yaşamına rehberlik edecek becerileri edinmesine bağlıydı.
Dostları için, değişimin itici gücü olarak özgürlük ve adalet uğruna savaşacak; düşmanları içinse kendini İtalyan halkını sömüren diktatörleri yok etmeye adamış bir tehdit olacaktı.
Güç, intikam ve komplonun destansı hikâyesi başlıyor.
AİLEME İHANET EDENLERDEN
İNTİKAMIMI ALACAĞIM.
BEN EZIO AUDITORE DA FIRENZE.
BEN BİR ASSASİN’İM…”
Epsilon Yayınları etiketiyle yayınlanacak Assassin’s Creed: Rönesans kitabı Erhan Gülşen ve Ufuk Yılmaz’ın çevirisi ile yayınlanıyor. 479 sayfalık kitap sizi muhteşem bir maceraya çağırıyor.
Şimdiden iyi okumalar!
Çok güzel bir haber, hepimize şimdiden hayırlı olsun. :)
Assassin’s Creed’i çok sevmeme rağmen kitabın Epsilon tarafından çevrilmesi beni üzdü :(.
“BEN BİR ASSASİN’İM…””
Nedir ya? Türkçe’de Suikastçi diye bir kelime yok mu? Olmadı Haşhaşin dersin. Assassin kullanmak nedir? Bu ilk de değil. Çevirmen ve editörlerin Türk diline ve düzgün bir çeviri hazırlamaya hiç niyeti yok. Çok sevdiğim İngilizce’sini okuduğum çok satan kitapların çevirilerine bakıyorum ben İngilizce kitap okumaya başlamamdan bir yıl geçmesine rağmen yapacağım çeviri daha iyi olur. Yazık çok yazık. Game of Thrones dışında ki hiç bir çevirilerini beğenmedim o da idare eder.
“BEN BİR ASSASİN’İM” nedir ya? :D Ayrıca “assasin” değil, “assassin” yani 2 “s” ile.
Türkçe’de suikastçi diye bir kelime var da, orada adamlar oyunun adına vurgu yapmak için “Assasin” kelimesini kullanmışlardır belki. Kaldı ki kitabın adının Suikastçinin Öğretisi olması gerek fakat Assassin’s Creed olarak, orijinal adıyla yazılmış. Haşhaşin nedir ya? :D İdare eder şeyleri beğeniyor musun yani sen? :D